选择地区: 纽约 加州 康州 华盛顿 弗吉尼亚 宾州 新泽西 马萨诸塞 马里兰 佛罗里达 更多
阿拉巴马 阿拉斯加 阿利桑那 阿肯色 科罗拉多 怀俄明 威斯康辛 西弗吉尼亚 佛蒙特 犹他 得克萨斯 田纳西 南达科他 南卡罗来纳 罗得岛 俄勒冈 俄克拉荷马 俄亥俄 北达科他 北卡罗来纳 新墨西哥 新罕布什尔 内华达 内布拉斯加 蒙大拿 密苏里 密西西比 明尼苏达 密歇根 缅因 路易斯安那 肯塔基 堪萨斯 爱荷华 印第安纳 伊利诺斯 爱达荷 夏威夷 乔治亚 德拉瓦 哥伦比亚特区 (首都: 华盛顿DC) 关岛 北马里亚那群岛 (首府: 塞班岛) 波多黎各自由邦 美属维吾尔京群岛
纽约华女政庇敗訴 怪罪翻译「不称职」
[ 编辑:usahrsh | 时间:2019-08-30 07:04:32 ]


說結婚前認識丈夫11個月 後改稱1個月 卻未提供獨立的證據說明譯錯

曹女士自稱在2010年2月進入美國,然而法官在評估她的時間表線時注意到,她的證詞有矛盾。圖為美國公民和移民服務局(USCIS)日前宣布eProcessing新戰略,可以增加申請過程中的透明度。 (USCIS推特圖)



一名申請政治庇護的華裔女子,因其證詞前後矛盾而被拒,她提出上訴,把她證詞中的任何不一致都歸因於「不稱職的翻譯」。但紐約聯邦第二巡迴上訴法院8月27日還是裁決她上訴敗訴。

根據紐約聯邦第二巡迴上訴法院的判決書,曹女士認為移民法庭違反了正當程序,依靠一位「不稱職的口譯員」而使她的庇護申請遭到拒絕,然而法庭認為她以「翻譯不稱職」為前提要求重審的理由不充足。

判決書說,法庭對曹女士於2010年7月15日提出庇護申請並無異議,曹女士自稱在2010年2月進入美國,然而法官在評估她的時間線時注意到,這和她第一次見到她丈夫的證詞相矛盾。因為曹女士的證詞說她在結婚前11個月在美國初遇丈夫,其後在2010年4月結婚。

曹女士對此斷言,她沒有在證詞中說婚前與丈夫交往11個月,她說的是「1個多月」,這樣就與她入境美國的時間一致了。此外,她認為其證詞中的任何不一致「都是翻譯的問題」,認為移民法官錯誤的依賴翻譯的話來做判決。

判決書指出,聽證的記錄抄本(hearing transcript)反映出,當時對曹女士第一次認識美國丈夫的時間就很混亂:雙方律師在交叉質詢中,詢問曹女士與丈夫結婚前結識多久時,她回答11個月,政府律師當即質問她,如果她2010年2月入境美國,怎麼可能4月就結婚,同時又說在美國已經認識丈夫11個月?曹女士馬上聲稱她是2010年3月認識丈夫,否認了11個月的說法。這促使移民法官和翻譯進行了討論。

聽證的記錄抄本顯示,當時翻譯解釋說,曹女士的證詞聽起來像11個月,翻譯拒絕說「翻譯錯誤」,然後翻譯再次倒帶聽取曹女士的證詞錄音,再次確認說「曹說的就是11個月」。翻譯進一步澄清說,曹女士第一次回答說11個月,但在接下來的證詞中改稱1個月。

在這種情況下,曹女士並未提供獨立的證據說明,是翻譯誤解造成她回答問題的矛盾和衝突。判決書說,事實上,曹女士挑戰法庭的程序是基於一個「證詞不一致」的爭議,法庭缺乏對這個爭議事項進行考慮的管轄權(lack jurisdiction to consider),因此拒批。 ◇

上一篇:重现二战场景 纽约长岛裝甲博馆演示
下一篇:死对头黄毅清被批捕 周立波高兴点赞
发布评论
称呼:
内容:
用户评价